Como tudo nessa vida, nem tudo são flores e até o mundo da leitura tem seus altos e baixos.
Imagina aquele livro que você está louca para ler, acabou de ser lançado no exterior e você aguarda ansiosamente pelo lançamento dele aqui no Brasil. Chega o grande dia, aquele marketing todo e quando você finalmente compra o livro e começa a ler, tem uma decepção com a tradução. Infelizmente isso acontece muito aqui no Brasil, muitas vezes parece que as editoras fazem as pressas as traduções e o livro que na língua original é maravilhoso acaba virando um livro chato e algumas vezes impossível de ler.
Algumas editoras já tem essa má fama como a Martin Claret. Já ouvir falar muito que algumas edições da Martin são muito ruins, não sei se são todas, mas estou lendo Crime e Castigo da editora e para ser sincera acho que irei lê-lo novamente em outra edição. Como o livro é um clássico original em russo a tradução com certeza não é nada fácil. E sim, tem vários erros, mas dá sim para ler, porém a história flui muito melhor com uma tradução bem feita.
Então é bom dá uma pesquisada antes de comprar e ver se realmente vale a pena gastar o suado dinheirinho em uma edição ruim.
Gostaria de saber quais editoras vocês recomendam ( ou não recomendam),vamos trocar experiências com editoras ruins hehehe.
Puxa... isso é bem verdade. Um dia desses peguei um livro desses, lançamento até e a tradução tinha tanto erro ortográfico que desisti de ler. =P
ResponderExcluirBeijocas, Carol. Bom feriadão!
Dá uma raiva isso né?! Acho que algumas editoras estão precisando caprichar mais nas traduções, não rola ler um livro totalmente mal escrito. Beijo
Excluir